Domingo , 22 octubre 2017 Impresion Pyme
  • IBM navega hacia el “traductor humano”

    100 matemáticos, lingüistas y desarrolladores de IBM trabajan en un software de traducción de documentos electrónicos  desde y hacia idiomas como inglés, árabe, chino, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso y español.

    En fase final del desarrollo, IBM pretende añadir “un toque humano” y las traducciones están siendo mejoradas por voluntarios de la propia empresa, un “ejército” de 400.000 empleados que esperan conseguir un traductor automático de gran calidad, de forma que se puede facilitar la vida del traductor profesional.

    IBM intenta aprovechar el tremendo capital humano que suponen sus 400.000 empleados de 170 países para mejorar los algoritmos y traducciones de los servidores que sustentan el proyecto n.Fluent.

    Un año después del lanzamiento interno del proyecto del traductor de IBM, miles de empleados han participado bajo una campaña de Crowdsourcing (con premios que los ganadores pueden asignar a organizaciones benéficas) en la mejora de la precisión, sentido y calidad de los textos traducidos.

    A partir de los datos paralelos con el resultado de la traducción automática y el texto corregido por los humanos, los responsables del proyecto intentarán “enseñar” a las máquinas las expresiones idiomáticas correctas.
     
    Hasta el momento n.Fluent sólo es utilizado por los empleados de IBM aunque la compañía pretende venderlo a otras empresas con un enfoque especial hacia la mensajería instantánea con traducción automática en tiempo real.

    También te gustará

    Captura

    La crisis amenazó de muerte a una de cada tres empresas

    El paso de los meses permite conocer nuevos indicios sobre la magnitud de la crisis …

    Suscríbete gratis a MuyPymes

    Suscríbete gratis a MuyPymes

    La mejor información sobre PYMES y autónomos en su correo electrónico cada semana. 

    Gracias por suscribirte a MuyPymes.