viernes , 15 noviembre 2019 Impresion Pyme
  • Carmelo Gayubo, de Blarlo: «Utilizamos la inteligencia conectada de traducción. Nuestros empleados solo traducen a su lengua nativa»

    Blarlo es una agencia de traducción internacional que reduce drásticamente los tiempos necesarios para realizar traducciones profesionales. Especialistas en más de 100 lenguas, cuentan con una amplia red de profesionales del sector con notable experiencia que traducen a sus idiomas nativos. Carmelo Gayubo, CEO de la empresa atiende en exclusiva a Muypymes.

    Muypymes: ¿Dónde está el secreto de la rapidez que genera Blarlo para obtener una traducción?

    Carmelo Gayubo: Nosotros lo llamamos inteligencia conectada de traducción, consiste básicamente en la mezcla de tres factores:

    – Una red mundial de miles de traductores profesionales nativos certificados y clasificados por especialidades.

    – Tecnología para conectarnos a las fuentes de información, tratar los ficheros de traducción, gestionar memorias, glosarios.

    – Inteligencia Artificial para la asignación de los traductores, optimizar el proceso de traducción y garantizar la calidad de los textos.

    Esto hace que el traductor más adecuado para el cliente tenga directamente la información a traducir en su pantalla en muy poco tiempo, aunque el cliente acabe de subir el producto a traducir a su propia web de venta. Una vez traducida y revisada la información se vuelve a mandar a la web cliente de forma automática. Todo el proceso está controlado y se realiza de la forma más eficiente.

    Muypymes: ¿Cuántos idiomas de media habla cada traductor?

    Carmelo Gayubo: En blarlo.com los traductores pueden traducir exclusivamente a su idioma nativo. Como son profesionales de la traducción con amplia experiencia la mayoría de ellos dominan al menos 3 idiomas. Los textos a traducir pueden estar en uno de esos idiomas, pero solo pueden traducirlos a su idioma nativo.

    Muypymes: ¿Qué tipo de cliente solicita vuestros servicios?

    Carmelo Gayubo: Empresas tanto del mundo online como del mundo offline.

    En la parte online suelen ser ecommerce con gran cantidad de productos y países en los que venden, o empresas especializadas como ciberseguridad.

    En el mundo tradicional suelen ser empresas con gran necesidad de especialización en la traducción como ingenierías, despachos de arquitectura, exportadores.

    Muypymes: ¿Cuál es el idioma más exótico del que habéis tenido que traducir alguna información?

    Carmelo Gayubo: Existen unas 7000 lenguas, aunque realmente se traduce a unos pocos cientos y a veces llegan pedidos a idiomas exóticos como el bengalí o el azerí, pero no es habitual.

    Muypymes: ¿Qué competencia existe en el mercado?

    Carmelo Gayubo: La competencia son empresas de Estados Unidos o Asía, son empresas con un posicionamiento muy tecnológico, igual que nosotros. Estas empresas están invirtiendo grandes cantidades de dinero en tecnología.

    Creemos que debe haber una empresa española compitiendo en este sector, al final el castellano es el segundo idioma más hablado del mundo y para nosotros esto supone en cierto aspecto una ventaja competitiva.

    También te gustará

    WhatsApp

    ¿Te imaginas gestionar una deuda con tu banco a través de WhatsApp?

    La próxima semana se celebrará en Madrid el Congreso Nacional de Crédito (CMS) en el …

    Suscríbete gratis a MuyPymes

    Suscríbete gratis a MuyPymes

    La mejor información sobre PYMES y autónomos en su correo electrónico cada semana. 

    Gracias por suscribirte a MuyPymes.